思念周珏良先生:不凋的才智之树_开云·体育全站app(中国)官方网站-ios/安卓/手机版app下载
国家颁发
  • 湖北省教育厅颁发留学中介资质
  • 武汉市教育局颁发办学许可资质
  • 国家外专局颁发聘请外国专家资质
日本认可
  • 日本入管局认可指定J-cert平成考场
  • 日本入管局认可指定STBJ平成考场
服务热线:

199-7214-9179

视频介绍
当前位置首页 > 新闻中心

开云体育全站手机版:思念周珏良先生:不凋的才智之树

返回列表 来源:开云体育手机版app下载 作者:开云体育全站app下载 查看手机网址
扫一扫!线上课堂不隔爱,寄书亦寄情——开云体育全站手机版为学生邮寄新课本扫一扫!
浏览:-100 发布日期:2024-05-12 02:51:23【

  1983年,也就是四十年前,周珏良(1916—1992)先生宣布论文《河、海、园——〈红楼梦〉〈莫比·迪克〉〈哈克贝利·芬〉的比较研讨》。这是他一向期望探究的遍及诗学的领域。仅仅,如王佐良在《周珏良文集》序中惋惜道出的,“许多事在他好像仅仅刚开了一个头”。周珏良并不执着于作品,咱们想要了解更多他在学识人生上的洞悉感悟,还须回看他在20世纪的优游进程。

  北京外国语大学的前身是1941年景立于延安的我国抗日军政大学三分校俄文大队,后发展为延安外国语校园。1949年今后,校园归外交部领导,后更名为北京外国语学院。其实除了延安的传统之外,清华外文系的传统,在北外,特别是英语言语文学方面也有着重要的影响。王佐良、许国璋和周珏良等闻名全国的教授都是清华大学外文系的结业生。

  我在北外肄业期间没有见过周珏良先生。仅仅听英语系的同学说,珏良先生不只英文好,也是一个特别有学识、有风姿的教授。那时分我对释教产生了稠密的爱好。经北外中文系一位教师的介绍,我常常去坐落西四的广济寺读佛经,并在那里知道了周绍良先生。广济寺是我国释教协会的所在地,我在释教协会的图书馆也看到了多种“周叔迦居士赠书”,但我却从来没有把这些同周珏良先生联络在一起过。

  2004年,我在研讨卫礼贤的过程中,发现他不只将我国的经典翻译成了德文,一起也将德国哲学译介到了我国。1914年的时分,他与一位名叫周暹的我国人协作将康德的《人心才干论》(1797)译成了中文。后来我在影印本的《人心才干论》(1987)署名周珏良的手书跋文中,知道周暹是周叔弢先生的名,这才真实将北外那位英语教授周珏良与周叔弢之子联络在一起。

  珏良先生的终身,犹如一部我国现当代的前史。他1916年生于天津,身世于显赫的建德周氏宗族:曾祖父周馥官至两广总督;祖父周学海为光绪年间进士,终身恬淡功名,唯好读书,尤喜研讨医学;父亲周叔弢是实业家、古籍文物保藏家。珏良早年上完私塾后,结业于天津南开中学,之后在清华大学和昆明西南联大外国语文系学习。抗日战争成功后的1946年,珏良回到母校担任讲师。作为清华培育的青年才俊,珏良与王佐良、丁则良和王乃樑一道被称作“四良”。1947年他考取了公费赴美留学生,到芝加哥大学攻读英国文学。1949年回国,在华北大学进行了时间短的政治学习后,从1950年开端他就一向在北京外国语学院任教。在朝鲜战争后期的1953年,他赴朝鲜担任过开城休战商洽的翻译。

  从珏良先生留下的文字中,能够看出真实对他产生影响的有两个人,一位是父亲弢翁,另一位是他在西南联大的导师吴宓。

  珏良先生在《周叔弢先生的版别目录学》《我父亲和书》以及《〈自庄重堪善本书目〉跋文》三篇文章中,对其父弢翁的藏书做过体系的研讨。他以为,依照清代诗人洪亮吉在《江北诗话》将藏书家分为考订、校雠、保藏、赏鉴、掠贩五种的说法,弢翁承继了传统,且远绍乾嘉年间的顾千里、黄尧圃。珏良在另一篇文章《自庄重堪藏书总述》中举例说到了弢翁所文书中的英文书,文学方面,包含《新会校会注会评本莎士比亚全集》,以及关于莎士比亚文法、词汇、列传等等的作品,还有许多教育用莎氏全集注释本,斯宾塞和弥尔顿的全集和分册注释本等等。此外还有许多丛书,如《人人书库》《家庭大学丛书》以及《司各特书库》。珏良说:“我少时从翻阅这些书中得益不浅。”

  正是家庭藏书的潜移默化,让珏良开端对英国文学产生了爱好。作为真实启蒙教师的父亲,对珏良后来挑选英国文学作为自己终身的工作,起到了决定性的效果。

  珏良的别的一位人生导师是吴宓,他们开端相识于1935年的秋天,珏良考入清华大学外文系的时分,是经他的堂兄周熙良介绍的。后来他们熟悉起来,吴宓常常将书借给珏良和他的同学李赋宁。1940—1941年珏良在昆明的西南联大做研讨生,吴宓成了他的导师。珏良以为,吴宓先生不只为人笃实诚实,在做学识方面也朴实无华,“从不作架空之论,更无哗众取宠之心”。珏良说到在清华的时分,吴宓曾开设“英国浪漫诗人”的课程:“他着重讲年代背景、诗人生平、诗的本事和思想内容以致英诗的格律,而独少谈起诗的审美方面。其时我觉得这样讲法太枯燥乏味,颇不满足。后来常识渐长,又到国外大学肄业开了视野才知道在新批评派盛行之前,这是文学的传统教法,体会到它自有利益。”珏良特别谨记于吴宓有关文学变迁的观点:“文学之变迁多由作者不摹此人而转摹彼人,舍本国之作者而取异国为榜样,或舍近代而返求之于古,所以异采新出,然其不脱摹仿一也。”这不只仅适用于某一国的民族文学,一起也适用于比较文学。珏良以为,吴宓同样是我国比较文学的开创者,他的《〈红楼梦〉新法》就是经过与英国小说的比较来知道《红楼梦》一书的特色。而吴宓的观点,在珏良后来的英国文学研讨、比较文学研讨中都有所体现。

  珏良先生的身上带着一种旧年代的贵族气,从他不一起期的相片能够看出,他怀旧而又羡新,享用日子而又甘愿投入到新年代的潮流之中去。学生曾回想他“脸上总挂着一丝若有若无的浅笑”,我一向觉得他浅笑的背面,其实心里一向带有完结某种任务的坚毅。依照释教中观学派的说法,咱们能看到的珏良先生的终身,许多阅历,仅仅由于经历或习气所观察到的事物习性罢了,是所谓的俗谛。而从终究处体会珏良的心里国际,才是第一义谛。

  珏良先生1950年进入北外任教——其时的北外还在颐和园周围的西苑,他们一家人只能挤在一间缺乏10平米的从前做过兵营的排房之中;1958年北外搬入魏公村的新址后,他们一大家子也只能住在一套三居室的房子中。前些天我在读珏良先生的夫人方缃(1920—2020)女士的回想录,她写道:“1986年校园落实政策,为他调整了宿舍,年已70岁的珏良竟然得到了一间宽阔的彻底归于自己的书房,喜不自禁。……他十分爱自己的书房,取名‘书巢’,并把它当成自己的号,写点什么偶然用以署名。……在书巢中为所欲为地翻出自己喜爱的书本、字帖、墨砚之类阅览欣赏,有时情之所至,磨墨写上一两帖诗词书法。”《书巢》是陆游的名篇,文中生动而诙谐地体现诗人嗜书如命、与书俱生的人生情况。陆游所谓“吾室之内,或栖于椟,或陈于前,或枕藉于床,俯仰四顾,无非书者”,这其实也是珏良先生的抱负。

  在比较文学方面,珏良先生的论文《河、海、园——〈红楼梦〉〈莫比·迪克〉〈哈克贝利·芬〉的比较研讨》是十分具有代表性的。珏良以为,虽然曹雪芹、梅尔维尔和吐温所在的年代彻底不同,但在他们各自的作品中,密西西比河、海和大观园却构成了内部国际与外部国际抵触的戏剧性局面。他期望经过对不同国家不一起代的作品做更多的概括研讨,“应当能发现更多一起的艺术结构准则,甚至到达树立某种遍及性的有运用价值的诗学”。这一研讨其实现已直觉地打开了费正清“冲击—回应说”的理论格式。

  即使在他的专业研讨领域,珏良先生也没有大部头的论著或翻译。一向到他晚年编撰的《英诗选译》,他也仅仅详尽剖析了庞德、华兹华斯、拜伦、蒲柏、莎士比亚、济慈、艾略特的八首作品,别离以《以最短的开端》《一首新鲜宛转的抒情诗》《咏佳人诗》《诗能够不言志》《无韵的诗》《美好的咏物小诗》《以俗为雅之诗》《墓铭——诗的变体》为题,经过诗人的生平、年代背景、诗篇的主题以及中英诗的比照,既讲解了言语、格律,又阐明晰旨趣。正由于珏良先生没有寻求庞大叙事的野心,他才干像诗人相同精确地向我国读者传达英诗中的审美和情调。

  珏良先生的文章之所以有意义,让人读起来觉得有意思,最要害的一点是他不断在进行中西诗学的比较,而不是用实质主义的方法下结论。在《我国诗论中的方式直觉》一文中,他先后列举了宋代诗人陈与义所说的“生”于“眼底”而有待“组织句法”的《春日诗》之一;济慈的那篇在星空中的崇高的诗篇“huge cloudy symbols”(巨大而含糊的标志);陆机那“情曈昽而弥鲜,物昭晰而互进”的境地;刘勰的“吟咏之间吐纳珠玉之声。眼前之前,卷舒风云之色”的情况;蔡邕所论在书法中要“先散怀有,任情恣性,然后书之”;苏东坡论文与可画竹之“胸中有数”;陈师道谓“渊明不为诗,写其胸中之妙也”;20世纪现代音乐的传奇人物斯特拉文斯基谓音乐创造中的“the intuitive grasp of an unknown entity already possessed but not yet intelligible”(对已到达但尚不清楚的一种不知名物的直接把握);以及他在芝加哥的教授克兰所谓的写文章要有“subsuming form”(统帅一切的方式)等,他经过中西诗篇、绘画甚至音乐的会通,提出用“方式直觉”来代替比如“心机”“神韵”“沉郁”“抑扬”等传统文论的领域。除了我国的诗词,他也说到19世纪英国闻名批评家阿诺德剖析其时英国诗作的时分,也会用到这一剖析方式。“我以为把‘方式直觉’作为我国诗论的一个特色,把握住这一点以研讨我国诗论就不会产生那种一般的误解。”

  正由于珏良谙熟中英两种诗学、两种文明,因而他不管对英语文学仍是我国文学,都会有创造性的知道。他曾剖析过用新批评派评论家利维斯的方法来解读雪莱的诗——“用一个年代的诗感来读另一个年代的诗”,他以为是十分有意义的一件事。一起他也指出,运用我国传统的诗感来读雪莱,也是能够承受的,“由于它能忍受很大的含糊、含糊”。

  王佐良先生从前说,珏良先生的“不行及处许多”。珏良先生逝世前从前把自己的文字整理成《周珏良文集》合计50万字,不过是600多页的一部作品罢了。但其间许多篇都是值得咱们今日仍然用心去阅览的。

  虽然珏良有诗人的气质,也有一颗诗心,但他从上大学开端便“专心想当学者,不搞创造”,与他的同学、后来的妹夫穆旦(查良铮)走了彻底不同的路。他在讲到穆旦的《才智之歌》时引用了其间的一段:

  之后,珏良如是评论道:“这才智之树是以苦汁为养分,是嘲弄人的,也是可咒骂的,但是它又是不凋的,碧绿的,不断滋长的……。”

  珏良逝世后,大哥一良写道:“……其专业是英美文学,而我国文学涵养也很好,并擅书法。他生性懒散疏放,有诗人气质,嗜好甚多。……我为他写了一副挽联:‘生也优游,去得洒脱;诗精中外,书追晋唐’。”

  珏良先生在晚年的时分谦善地说:“数十年来我是翻译界中一个打杂的,口译笔译,政治文学,外译中,中译外都搞过,都没有专门搞,又由于对文学理论有爱好,因之对翻译理论也常常留意,可也没有专门搞过。”其实,不管在翻译仍是在研讨上,珏良先生都对我国传统文明与英国文学传统做了极好意义上的结合,正是在这一结合之上,他对我国文明和西方文明都有一种隔岸的洞悉。更难能可贵的是,他在此根底之上,有着对文学和人生的顿悟。