吕克特与《诗经》的德译_开云·体育全站app(中国)官方网站-ios/安卓/手机版app下载
国家颁发
  • 湖北省教育厅颁发留学中介资质
  • 武汉市教育局颁发办学许可资质
  • 国家外专局颁发聘请外国专家资质
日本认可
  • 日本入管局认可指定J-cert平成考场
  • 日本入管局认可指定STBJ平成考场
服务热线:

199-7214-9179

视频介绍
当前位置首页 > 新闻中心

开云体育全站手机版:吕克特与《诗经》的德译

返回列表 来源:开云体育手机版app下载 作者:开云体育全站app下载 查看手机网址
扫一扫!线上课堂不隔爱,寄书亦寄情——开云体育全站手机版为学生邮寄新课本扫一扫!
浏览:-71 发布日期:2024-04-28 04:25:58【

  德国闻名诗人、东方学家和翻译家弗里德里希·吕克特(FriedrichRückert,1788—1866)是第一个将我国诗篇总集《诗经》译为德语的作家。吕克特留意到《诗经》并非偶尔,由于他很早就将眼光投向东方文学,特别是阿拉伯、波斯、印度文学。吕克特重视我国文学也承接了德国文豪歌德重视我国文学的余绪。早在1827年歌德就创造了闻名组诗《中德四季晨昏杂咏》(Chinesisch-DeutscheJahres-undTageszeiten)。吕克特自己并不知晓汉文,他翻译《诗经》依据的是法国传教士孙璋(AlexanderdeLacharme,1695—1767)在1733年至1752年间完结的拉丁文散文体译文。该译文手稿在孙璋逝世后长时刻与天文学手稿稠浊在一起,被放置在巴黎天文台,后来经由汉学家阿伯尔·雷穆莎的学生、来自图宾根的东方学家尤利乌斯·冯·莫尔(JuliusvonMohl)收拾,1830年才由斯图加特和图宾根的科塔出书社出书,落款harmeinterpretatione。这个拉丁文译著不只充满着过错,并且干涩单调,缺少诗味,令人不胜卒读。在1830年之前,孙璋的译文只要几首被转译为法文在欧洲撒播。还有马若瑟翻译的几首《诗经》译文被收入杜赫德的《全志》第二册第298至308页。

  在1831年岁末,吕克特就完结了对拉丁文译著的改译作业,但整个译著直到1833年春季才以《诗经——我国的歌集,孔夫子收拾,吕克特德译》为题在阿尔托纳出书。译文合计360页,书前有长达10页的序文。在被吕克特称之为“序曲”的序文里,他提出了一个闻名的观点:“惟有国际的诗才是国际的宽和”(WeltpoesiealleinistWeltvershnung)。吕克特正是期望能够经过翻译各民族的陈旧文学来找到跨过民族、地域和时刻边界的原初言语。他着重人类的同源共性,要求发现人类真善美的原始根基,以此完成人类的宽和。从吕克特在1831年12月23日写给出书商科塔的书信中咱们得知,他的翻译从前得到哲学家黑格尔的鼓舞与支撑。1832年,吕克特的《诗经》译文在正式出书之前还曾部分刊登在《德意志缪斯年历》(DeutscherMusenalmanach)上。

  吕克特的翻译在其时很快就赢得了欣赏。1834年,卡尔·罗森克朗茨(KarlRosenkranz)在《学术批判年鉴》(JahrbücherfürwissenschaftlicheKritik)第118至120期第1006至1008、1011至1014和1017至1019栏介绍了吕克特的译文。1835年,莱比锡出书的《文学消遣报》(BltterfürliterarischeUnterhaltung)第160至162期也连载了一篇对该译著的评论。吕克特的译著乃至被剽窃。如1844年,一位名叫约翰·克拉默尔(JohannCramer)的德国人将吕克特的译著略作加工,推出了一个所谓新译著,尽管他也宣称依据的是孙璋拉丁文译著,但该译著被认为是对吕克特德译著的抄袭,很快就被忘记。1864年,言语学家嘎伯伦茨(H.C.vonGabeletz)依据满文译著转译了《诗经》。1869年,图宾根的东方学家恩斯特·迈耶尔(ErnstMeier)在其《东方诗集》(MorgenlndischeAnthologie)中也依据孙璋的拉丁文译著翻译了46首《诗经》中的诗篇,实际上他和克拉默尔相同很多袭用吕克特的译文。1880年,汉学家维克多·冯·施特劳斯(VictorvonStrau,1809—1899)推出了依据中文原文翻译的德文《诗经》译著,他尽管在准确性上超过了吕克特并且也屡次取得汉学界专业技术人员的好评,但总的说来仍是略显诗味缺乏。施特劳斯的译著1969年在达姆施塔特影印再版。

  吕克特的《诗经》译著在德国文学界产生了很大的影响,呈现了依据《诗经》中的体裁创造的德语文学作品。1851年,德国诗人保罗·海泽(PaulHeyse,1830—1914)曾依据吕克特翻译的《诗经》中的诗篇创造了诗体小说《兄弟》,他化用了《国风》中的《冬风》(吕克特译著题作Landrumung)、《静女》(吕克特译著题作Liebesgaben)、《新台》(吕克特译著题作《不满意的国王新娘》DieunzufriedeneKnigsbrautSweng-Kiang)、《二子乘舟》(吕克特译著题为DieKniginSwen-KiangistumihrebeidenShnebesorgt)等七首诗篇,然后将卫宣公筑新台侵占儿媳的故事搬入德国文学。覆按顾正祥撰写的《我国诗德语翻译总目》能够查出其间对应的中文篇目,但也有几首如SwenKongundSwenKiang,AusgangderLiebesbetrung,VerwilderteZucht,ZweideutigeSchnheit没能找到对应的中文原文。《兄弟》特别取得海泽的文友、作家特奥多尔·冯塔纳(TheodorFontane,1819—1898)的激赏,称之为完美的创作。该作在柏林的文学集体“施普雷河上的地道”举行的文学比赛上朗读,荣获桂冠,然后极大的提升了我国在其时德国文学界的位置。1852年,《兄弟——一部我国诗体小说》(DieBrüder:einechinesischeGeschichteinVersen)在柏林出书了单行本。海泽与《诗经》的联系直到20世纪才被研讨者留意。1923年,卡尔·费施俄德(KarlFischoeder)在其博士论文《保罗·海泽的诗体小说》中较早留意到吕克特的《诗经》翻译与海泽小说《兄弟》之间的联系。随后重视此标题的学者有我国学者陈铨(他在1936年的《中德文学研讨》中对吕克特的译文作出了很高的点评)、美国学者恩斯特·罗泽(ErnstRose)(1937年他宣布了论文《青年海泽笔下的我国体裁》)、瑞士学者常安尔(HorstTscharner)等。1962年,常安尔还协同瑞士苏黎世大学的闻名德语文学学者艾米尔·施泰格(EmilStaiger)辅导了一名博士生,专门研讨了吕克特的《诗经》翻译问题。

  吕克特《诗经》译著撒播甚广,被收入多种诗会集,还被后世作家改作或谱曲。1922年,德国表现主义诗人阿尔波特·艾伦斯坦(1886—1950)从吕克特的翻译中挑选出100首诗篇,来加工修正,落款《诗经——我国的歌集》,编号出书1000册。艾伦斯坦在译文跋文中宣称,他的翻译作业还得到我国文人PeiTa和和尚Po-Tse的协助,特别是后者曾将满文《诗经》译文供给给他作为参阅。2006年,我国学者YunruZou在其博士论文《阿尔伯特·艾伦斯坦对“我国歌集”的仿作——二十世纪初我国抒情诗在德国承受的一个个案》中比较研讨了艾伦斯坦与吕克特的翻译,指出所谓我国文人的协助并没有在艾伦斯坦的改作中留下太大的痕迹,十分有可能是艾伦斯坦运用的一个障眼法。

  商讯

  我国施行高温补助方针已有年初了,可是多地规范已数年未涨,高温补贴执行遭受为难。东莞外来工群像:每天坐9小时 常常...66833