闻名德语翻译家张玉书走了 他是阿拉宁波人_开云·体育全站app(中国)官方网站-ios/安卓/手机版app下载
国家颁发
  • 湖北省教育厅颁发留学中介资质
  • 武汉市教育局颁发办学许可资质
  • 国家外专局颁发聘请外国专家资质
日本认可
  • 日本入管局认可指定J-cert平成考场
  • 日本入管局认可指定STBJ平成考场
服务热线:

199-7214-9179

视频介绍
当前位置首页 > 新闻中心

开云体育全站手机版:闻名德语翻译家张玉书走了 他是阿拉宁波人

返回列表 来源:开云体育手机版app下载 作者:开云体育全站app下载 查看手机网址
扫一扫!线上课堂不隔爱,寄书亦寄情——开云体育全站手机版为学生邮寄新课本扫一扫!
浏览:-188 发布日期:2024-05-11 05:29:04【

  1月5日13时57分,闻名德语翻译家、北京大学教授、我国德语教育研讨会副会长张玉书先生在北大第三医院慈祥离世,享年85岁。他翻译的茨威格小说《一个生疏女性的来信》等,是读者心目中的经典译作。记者昨日了解到,张玉书教授本籍宁波鄞州,1934年出生于上海,他对故土怀有很深的爱情,1986年曾来甬参与宁波大学建校仪式。

  1957年,张玉书从北京大学西语系德语专业结业,并留校任教,从事德语文学研讨六十载,是国内德语文学界寥寥无几的元老级人物。

  张玉书被广大读者所熟知是由于他翻译的奥地利作家斯蒂芬茨威格的作品。本年元旦前夕,宁波图书馆举办2018“阅览马拉松”的竞赛用书,便是张老翻译的茨威格代表作之一《人类群星闪烁时》。此外,张玉书先生的译著还包含茨威格小说《心灵的焦灼》《一个生疏女性的来信》,以及《茨威格文集》、茨威格自传《昨日世界》等。

  《张玉书译文自选集》中的前语《学习外语六十年》犹如张老的一篇自传,其间他写到了茨威格小说受欢迎的原因:“读者对公式化概念化的文艺创作、简单化平面化的人物描写疾恶如仇,接触到认识门户文学,感到耳目一新,发现人道和爱情不该被否定。茨威格作为这类门户的小说家中的佼佼者,他的作品有深沉的人道主义思维和浓郁的诗意,得到我国读者耐久不衰的欢迎,也是道理中事。读者的需求成了对译者的指令。我自当极力满意读者的需求。所以我在上世纪七十年代起便致力于研讨和介绍茨威格的小说。2004年我开端编撰《茨威格评传》,这是我几年来研讨结果和教育心得的堆集。”

  有一位宠爱茨威格作品的读者曾如此感叹:“茨威格式的沁入心扉的思维冲击,最大极限呈现在张玉书先生的译著中。第一次,我不仅对作者,还对译者充溢了敬意。谢谢张玉书先生,您的翻译架起了桥梁,一端是我,另一端是茨威格的心里。”

  除了翻译茨威格作品,张老还研讨、翻译海涅和席勒的作品,著有论文集《海涅席勒茨威格》等。他曾在承受《中华读书报》采访时说:“这几位大师从不同的方面给我力气,为我建立典范。我期望人们也能喜爱席勒、海涅。他们的抱负主义、文章风骨鼓动了一代代的读者。席勒具有超人的意志,过人的勤勉,崇高的抱负和崇高的道德。他简直一向带病作业,只活了46岁便英年早逝,给咱们留下名贵的精神财富和无限的怅惘敬重。海涅既是诗人又是兵士,特别难能可贵的是,他仍是警世者。他们的戏曲、诗篇、散文都给人以审美的愉悦和人道的进步。”

  胡蔚是1995年的宁波高考文科状元,进了北京大学后,张玉书教授是她读硕士研讨生时的导师。昨日,胡蔚和记者说,张老本籍宁波鄞州,1934年出生于上海,抗战时期曾在重庆日子过一段时间,“张老很有言语天分,尽管没怎么在宁波日子过,但他会说一些宁波话。”

  张玉书对故土宁波很有爱情,由于学生胡蔚是慈溪人,他曾多次向这个“小老乡”问及宁波的状况,了解宁波的开展,也曾跟她说起1986年他来参与宁波大学建校庆典一事。

  胡蔚则称张老是“恩师”,“我的学术生长过程中,包含去德国读博,后来回北大任教等,每一步都得到了恩师的辅导和协助。”

  宁波大学建校之初,由浙江大学、复旦大学、我国科学技术大学、北京大学和原杭州大学五校对口援建。其时,张玉书作为甬籍教授,也收到了宁大请他来甬任教的邀请函。

  怅惘其时宁大没有德语专业,张老的学问无法在宁大得以充分发挥。尽管如此,张玉书先生仍是专程来甬参与了其时宁波大学的建校庆典,为宁大的建造出谋划策。

  宁波大学外国语学院德语系教师陈巍2009年4月第一次见到张老的时分,也听他说起了此事。“张老像其他宁波帮人士相同对故土充溢爱情。那是在上海举办的文学之路年会上,他对我的《歌德〈浮士德〉汉译研讨》论文讲话给予了很大鼓动。会议空隙,他跟我提起宁大建校初期的这段往事,悲喜交集,其时他还为时任浙江省省长的薛驹担任翻译,他总是特别强调那句流行语宁波帮,帮宁波。”陈巍回想道。

  与张老相识后,陈巍后来又见过他几回,“张老很热心,我之前与他素昧生平,但他一向诲人不倦地鼓动、辅导我做《浮士德》的汉译研讨。我还去过一次他北京的家里。”

  张老的家在北大邻近一套高级知识分子寓居的安静小区内。那是2010年6月的一天,陈巍一行三人叩开了张老家的门,张老配偶热心地把咱们迎入客厅。“张老的会客厅宽阔、舒适,两旁的书架上摆满了中德两种文字的各种文集,许多都是大部头作品,我看到了《冯至文集》《绿原文集》以及张老主编的《文学之路》年刊等。咱们攀谈的论题天马行空,只需一谈到文学,张老就精神焕发,他以为文学仍然是学习言语的底子,对文学的感悟与体会,是言语学习者进步言语学习爱好甚至最终取胜的要害。跟张老谈天是一种享用,由于他的言语中充溢了咱们平常很少听到的对德语文学的洞见。”

  昨日,北大外国语学院发讣告称:“张玉书教授不管年事已高,于1999年创办了中德言语文学文明年刊《文学之路》,该刊从2002年起成为我国学界首部在德国用德语出书的学术刊物;2006年继而创办了德语文学翻译和研讨年刊《德语文学与文学批评》。这两部刊物进步了我国德语学界的世界影响力,培养了一批年青学者和译者,直接促成了世界日耳曼学大会初次在我国举办。”

  张玉书先生于2004年退休,但他一向笔耕不辍。他曾在承受媒体采访时说:“我只想在有生之年为我国日尔曼学和中德两国文明交流尽绵薄之力。直到现在,我仍然在努力进步德语。学习德语半个世纪,还有许多问题。翻译最大的困难,是了解原文。了解有误,怎能正确翻译?我十分推重朱光潜先生的一句话,没有不能翻译的东西,只需没有了解的东西。”

  1月5日13时57分,闻名德语翻译家、北京大学教授、我国德语教育研讨会副会长张玉书先生在北大第三医院慈祥离世,享年85岁。他翻译的茨威格小说《一个生疏女性的来信》等,是读者心目中的经典译作。记者昨日了解到,张玉书教授本籍宁波鄞州,1934年出生于上海,他对故土怀有很深的爱情,1986年曾来甬参与宁波大学建校仪式。

  1957年,张玉书从北京大学西语系德语专业结业,并留校任教,从事德语文学研讨六十载,是国内德语文学界寥寥无几的元老级人物。

  张玉书被广大读者所熟知是由于他翻译的奥地利作家斯蒂芬茨威格的作品。本年元旦前夕,宁波图书馆举办2018“阅览马拉松”的竞赛用书,便是张老翻译的茨威格代表作之一《人类群星闪烁时》。此外,张玉书先生的译著还包含茨威格小说《心灵的焦灼》《一个生疏女性的来信》,以及《茨威格文集》、茨威格自传《昨日世界》等。

  《张玉书译文自选集》中的前语《学习外语六十年》犹如张老的一篇自传,其间他写到了茨威格小说受欢迎的原因:“读者对公式化概念化的文艺创作、简单化平面化的人物描写疾恶如仇,接触到认识门户文学,感到耳目一新,发现人道和爱情不该被否定。茨威格作为这类门户的小说家中的佼佼者,他的作品有深沉的人道主义思维和浓郁的诗意,得到我国读者耐久不衰的欢迎,也是道理中事。读者的需求成了对译者的指令。我自当极力满意读者的需求。所以我在上世纪七十年代起便致力于研讨和介绍茨威格的小说。2004年我开端编撰《茨威格评传》,这是我几年来研讨结果和教育心得的堆集。”

  有一位宠爱茨威格作品的读者曾如此感叹:“茨威格式的沁入心扉的思维冲击,最大极限呈现在张玉书先生的译著中。第一次,我不仅对作者,还对译者充溢了敬意。谢谢张玉书先生,您的翻译架起了桥梁,一端是我,另一端是茨威格的心里。”

  除了翻译茨威格作品,张老还研讨、翻译海涅和席勒的作品,著有论文集《海涅席勒茨威格》等。他曾在承受《中华读书报》采访时说:“这几位大师从不同的方面给我力气,为我建立典范。我期望人们也能喜爱席勒、海涅。他们的抱负主义、文章风骨鼓动了一代代的读者。席勒具有超人的意志,过人的勤勉,崇高的抱负和崇高的道德。他简直一向带病作业,只活了46岁便英年早逝,给咱们留下名贵的精神财富和无限的怅惘敬重。海涅既是诗人又是兵士,特别难能可贵的是,他仍是警世者。他们的戏曲、诗篇、散文都给人以审美的愉悦和人道的进步。”

  胡蔚是1995年的宁波高考文科状元,进了北京大学后,张玉书教授是她读硕士研讨生时的导师。昨日,胡蔚和记者说,张老本籍宁波鄞州,1934年出生于上海,抗战时期曾在重庆日子过一段时间,“张老很有言语天分,尽管没怎么在宁波日子过,但他会说一些宁波话。”

  张玉书对故土宁波很有爱情,由于学生胡蔚是慈溪人,他曾多次向这个“小老乡”问及宁波的状况,了解宁波的开展,也曾跟她说起1986年他来参与宁波大学建校庆典一事。

  胡蔚则称张老是“恩师”,“我的学术生长过程中,包含去德国读博,后来回北大任教等,每一步都得到了恩师的辅导和协助。”

  宁波大学建校之初,由浙江大学、复旦大学、我国科学技术大学、北京大学和原杭州大学五校对口援建。其时,张玉书作为甬籍教授,也收到了宁大请他来甬任教的邀请函。

  怅惘其时宁大没有德语专业,张老的学问无法在宁大得以充分发挥。尽管如此,张玉书先生仍是专程来甬参与了其时宁波大学的建校庆典,为宁大的建造出谋划策。

  宁波大学外国语学院德语系教师陈巍2009年4月第一次见到张老的时分,也听他说起了此事。“张老像其他宁波帮人士相同对故土充溢爱情。那是在上海举办的文学之路年会上,他对我的《歌德〈浮士德〉汉译研讨》论文讲话给予了很大鼓动。会议空隙,他跟我提起宁大建校初期的这段往事,悲喜交集,其时他还为时任浙江省省长的薛驹担任翻译,他总是特别强调那句流行语宁波帮,帮宁波。”陈巍回想道。

  与张老相识后,陈巍后来又见过他几回,“张老很热心,我之前与他素昧生平,但他一向诲人不倦地鼓动、辅导我做《浮士德》的汉译研讨。我还去过一次他北京的家里。”

  张老的家在北大邻近一套高级知识分子寓居的安静小区内。那是2010年6月的一天,陈巍一行三人叩开了张老家的门,张老配偶热心地把咱们迎入客厅。“张老的会客厅宽阔、舒适,两旁的书架上摆满了中德两种文字的各种文集,许多都是大部头作品,我看到了《冯至文集》《绿原文集》以及张老主编的《文学之路》年刊等。咱们攀谈的论题天马行空,只需一谈到文学,张老就精神焕发,他以为文学仍然是学习言语的底子,对文学的感悟与体会,是言语学习者进步言语学习爱好甚至最终取胜的要害。跟张老谈天是一种享用,由于他的言语中充溢了咱们平常很少听到的对德语文学的洞见。”

  昨日,北大外国语学院发讣告称:“张玉书教授不管年事已高,于1999年创办了中德言语文学文明年刊《文学之路》,该刊从2002年起成为我国学界首部在德国用德语出书的学术刊物;2006年继而创办了德语文学翻译和研讨年刊《德语文学与文学批评》。这两部刊物进步了我国德语学界的世界影响力,培养了一批年青学者和译者,直接促成了世界日耳曼学大会初次在我国举办。”

  张玉书先生于2004年退休,但他一向笔耕不辍。他曾在承受媒体采访时说:“我只想在有生之年为我国日尔曼学和中德两国文明交流尽绵薄之力。直到现在,我仍然在努力进步德语。学习德语半个世纪,还有许多问题。翻译最大的困难,是了解原文。了解有误,怎能正确翻译?我十分推重朱光潜先生的一句话,没有不能翻译的东西,只需没有了解的东西。”