“德语翻译家”张玉书 最懂茨威格的人走了_开云·体育全站app(中国)官方网站-ios/安卓/手机版app下载
国家颁发
  • 湖北省教育厅颁发留学中介资质
  • 武汉市教育局颁发办学许可资质
  • 国家外专局颁发聘请外国专家资质
日本认可
  • 日本入管局认可指定J-cert平成考场
  • 日本入管局认可指定STBJ平成考场
服务热线:

199-7214-9179

视频介绍
当前位置首页 > 新闻中心

开云体育全站手机版:“德语翻译家”张玉书 最懂茨威格的人走了

返回列表 来源:开云体育手机版app下载 作者:开云体育全站app下载 查看手机网址
扫一扫!线上课堂不隔爱,寄书亦寄情——开云体育全站手机版为学生邮寄新课本扫一扫!
浏览:-64 发布日期:2024-05-12 06:51:38【

  《张玉书译文自选集》于2013年12月出书,该书选入了他60年翻译生计中的优异代表作。受访者供图

  生前身份:闻名德语翻译家,北京大学德语文学教授,译有《人类群星闪烁时》、《一个生疏女性的来信》等著作。

  心电图变成一条直线,“哔”声继续好久。但是这位被誉为“最懂茨威格”的白叟留下的精力财富却耐久回响。

  1月6日,人民文学出书社发文称,“他为咱们翻开德语文学世界的一扇窗,翻译许多海涅、茨威格等作家的著作,他的逝世是我国文学翻译界的重大损失。”

  1934年的上海,黄浦江上船舶络绎不绝。这一年,张玉书出世。尔后数年,他承受了西式教育。

  1953年,张玉书进入北京大学西语系德语专业学习。四年后,留校任教。1985年,他被北大特聘为榜首批博士生导师。

  尔后的34年间,张玉书有了更多社会头衔和身份:北大西语系学术委员会主席、德语教研室主任、世界文学研讨中心主任;我国德语教育研讨会副会长,我国作家协会会员,享用国务院政府特殊津贴的专家。

  但最为人所熟知的,是他用一生,带领许多我国读者,走进了一位犹太文豪的精力世界。

  在北大西语系任教前后,张玉书翻译了许多茨威格著作,《一个生疏女性的来信》《人类群星闪烁时》《昨日世界》……

  他以精妙隽永的“译笔”,深受广大读者喜欢,也因而,被我国翻译协会颁发了“资深翻译家”的称谓。

  张玉书走后,《光明日报》对他的奉献这样“定调”:从事德语文学研讨近半个世纪,是目前国内德语文学界的元老级人物。

  谈起张玉书与这位“世界文坛最出色的三大中短篇小说家之一”的结缘,其实起于一本前史人物列传。

  谭玛丽先生是张玉书的启蒙教师。一次偶尔时机,他把茨威格写的前史人物列传《约瑟夫·富谢》送给他。

  这本列传叙述了法国大革命时期,一位见风使舵的政要人物。张玉书阅后,深受震慑,便萌生了翻译的想法。

  “之所以翻译此书,是想把它介绍给我国读者,以警示后人”,他曾在一篇自序中这样写道,“从这本书起程,我走进了这位奥地利作家的内心深处”。

  翻译数年后,在2007年,他依据多年的教育、翻译领会,出书了一本书,《茨威格评传:巨大心灵的回声》,“想协助读者,了解茨威格宛转内敛的心灵世界,测验探究他的自杀之谜”。

  书中,张玉书这样描绘榜首次读到茨威格著作的感触,“最早读到的,是《世界文学》上宣布的《一个女性一生中的二十四小时》,其时感觉便是,世界上还有这么美好的描绘办法”。

  他解说说,爱情描绘起来,不都是羞答答的,或是《金瓶梅》那样的,“茨威格的爱情描绘,十分美丽、典雅、细腻,诗意浓郁。”

  跟着《一个生疏女性的来信》《热带癫狂症患者》《雨润心田》等著作风行,在许多读者形象里,茨威格是一个“只会描绘风花雪月、不关心政治的盛行文学作家”。

  但张玉书却坚定地予以了否定:茨威格是一个以共同方法,抗击独裁,对立纳粹的斗士。

  所以,他事必躬亲、奔走相告,“咱们该为茨威格正名,他是一个十分有正义感,乐意用自己的力气,跟法西斯进行奋斗的英勇作家。”

  许多年后,张玉书回想起这段前史,仍会“倍感怅惘”:“极左思维下,传统学术界把茨威格放得很低。尽管茨威格曾犹疑过、徘徊过,但终究,仍是写就了《象棋的故事》和《昨日世界》,体现了反法西斯奋斗终将成功的信仰。”

  茨威格和张玉书,是我国读者形象里常被绑缚在一起的两个姓名。一个在世界文坛间被放逐、游走;另一个,如“影子”般存在,姓名躲在著作者之后。

  茨威格的著作,并不是天然生成自带光环,在法西斯操控的欧洲地区,被制止发行。而茨威格自己终究在南美自杀。

  张玉书说,南美虽好,却没人能读懂他的著作,就像《象棋的故事》所说的,“沉在海底里的一个密封箱”,没有了鲜花与掌声,他失去了活下去的耐性。

  但实际上,为更多读者所不知的是,张玉书的另一重身份——研讨德语诗篇的专家。

  张老曾说,翻译茨威格,仅仅是作业中的一部分,而他的翻译作业,还包含研讨、翻译德国诗人——海涅和席勒。

  张玉书的翻译和研讨,以海涅、席勒、茨威格为要点,学术“触角”延伸到德国浪漫主义、德国魏玛古典文学和十九、二十世纪之交的德语文学。

  张玉书承受媒体采访时曾说,“这几位大师从不同的方面给我力气,为我建立典范”,他推介说——

  席勒具有超人的意志,过人的勤勉,崇高的抱负和崇高的道德。他简直一向带病作业,虽只活了46岁,便英年早逝,但给咱们留下了名贵的精力财富。

  海涅既是诗人又是兵士,特别难能可贵的是,他仍是警世者。他们的戏曲、诗篇、散文都给人以审美的愉悦和人道的提高。

  “和茨威格相同,两位诗人的著作,不只给人以审美的愉悦,他们的抱负主义和文章风骨,也鼓动了一代代的读者”,张玉书说。

  1月6日,北大外国语学院德语系副教授胡蔚,亲身编撰张玉书的讣告,发布在学院的官网上。

  胡蔚向新京报记者回想,张老老年,不管年事已高,仍然兴办了中德语言文学文明年刊《文学之路》,为德语学术刊物做出开创性奉献。

  彼时,胡蔚刚从海外回国,“学术上,还处在生长进程”。她觉得,张老的《文学之路》,“供给了一个与国表里同行、长辈沟通的渠道,使我获益匪浅”。

  在2013年12月出书的《张玉书译文自选集》中,“作者”一栏内容,对其兴办《文学之路》一事,做了具体发表——

  1999年,张玉书当选为世界茨威格学会理事。同年,他兴办并主编了我国日耳曼学榜首本德语年刊《文学之路》。

  张玉书离世后,网友发帖思念他,“他是能够与茨威格魂灵对话的人”、“您带我领会了茨威格的魅力”。

  “榜首次,我不只对作者,还对译者充满了敬意。”一位宠爱茨威格著作的读者曾感叹:茨威格式的沁入心扉的思维冲击,最大极限呈现在张玉书先生的译著中,“您的翻译架起了桥梁,一端是我,另一端是茨威格的心里”。

  复旦中文系教授王宏图说,“我国德语翻译家中,翻译茨威格的人不少,但张先生对此花了极大的时刻。从某一种意义上来说,茨威格在我国的传达,很大程度上有赖于张先生的尽力。他的译文精准、流通,传达了原作的神韵,译作的风格对我国本乡作家的创造也产生了必定的影响。”

  清华大学外国语学院副教授周琴回想,住院前,张老还在尽力翻译着茨威格的《与妖魔奋斗》,“这种精力,为之感叹”。

  1月15日,张老女儿因家事繁忙婉拒了新京报记者的采访。她说,家里只举办小型追悼会,全部从简,“这是父亲离世前的遗愿”。

  欧阳韬是人民文学出书社外编室主任。张老病危时,他去探视。张玉书见到欧阳韬的榜首件事,是和他谈谈新书的前语,还有什么需求弥补的。

  欧阳韬告知新京报记者,1月5日,张玉书离世这天,距他翻译的《茨威格小说全集》出书上市还有4个月时刻。