开云体育全站手机版:2022年CATTI中级口译长难句翻译(15)
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语才能证书。关于咱们参与CATTI考试的同学,咱们在实践的备考中,应该怎么更好的来温习备考?为了让咱们可以更全面的预备CATTI考试,新东方在线年CATTI中级口译长难句翻译(15)”,让咱们一起来学习备考吧!
But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms.
[参阅译文] 但当咱们先是从注释中得知某诗行叙述了一个土耳其军官和一个保 加利亚军官在桥上着手打架并双双掉进河里,然后却发现该行诗中不过只充满着扑通,扑通,185公斤重这类对他们落水时的动态以及对军官们体重的描绘时,咱们难免感到困惑不安。
[参阅译文] 战后婴儿潮一代的步入成年以及女人打入男性主导的劳动力商场使得青少年的发展机会变得极为有限,他们已经在不停地质疑为了爬上日本国内那通往优异校园和面子作业的严格的社会阶梯而做出的巨大的个人 献身。
[参阅译文] 上一年,当担任教育部长职务的濑户光夫争辩论二战后由美国占据当局引进的自由主义改造削弱了日本民族敬重爸爸妈妈的道德品质的时分,舆论哗然。
[参阅译文] 跟着经济的增加,呈现了集中化全国19亿公民,其间整整6%的人口久居城市在这里,本来的社区和多代同堂的咱们庭已被摒弃,取而代之的是与外界疏于来往的、只由两代人组成的核心家庭。
[参阅译文] 假如野心的传统具有生命力,那么这传统必会为许多人共享;尤其会遭到自己也受人敬慕的人士的喜爱,在这些人中受过杰出教育的可不占少量。
以上便是新东方在线CATTI频道给咱们收拾的“2022年CATTI中级口译长难句翻译(15)”相关内容,期望对咱们有所协助,更多备考内容,欢迎随时重视新东方在线CATTI频道。